رپرتاژ

مترجم در ترجمه مقاله باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد؟

ترجمه مقاله اگر اصولی انجام شود، می‌تواند به کاری پردرآمد برای شما تبدیل شود. برای ترجمه اصولی، مترجم باید یک سری ویژگی‌هایی داشته باشد. مترجم حرفه‌ای، مترجمی است که در قدم اول بافرهنگ زبان مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشد.

در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی توجه به یک سری نکات حائز اهمیت است. در این نوع ترجمه مترجم باید دانش و معلومات لازم در زمینه‌های زیر را داشته باشد:

مهارت در زمینه واژگان: ساختار واژگان در زبان‌های مختلف متفاوت است. در زمینه ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی باید به واژگان توجه ویژه‌ای داشت. از آنجا که گروه اسمی مختلف در زبان انگلیسی دارای ساختاری است، در صورت اطلاع نداشتن از این ساختار ممکن است به اشتباه بیفتید.

معمولاً یک مترجم با دستور زبان مبدأ (فارسی) آشنایی کامل دارد. مطالعه در زمینه دستور زبان مقصد برای یک مترجم بسیار حائز اهمیت است.

علاوه بر آن، ترجمهٔ روان مقاله انگلیسی به فارسی بسیار مهم است.‌ ترجمه باید طوری انجام شود که خواننده اصلاً متوجه نشود متن اصلی را مطالعه می‌کند یا متن مقاله ترجمه‌شده.

ترجمه مقاله تحت‌اللفظی اصلاً مناسب ارائه به‌عنوان مقاله دانشگاهی نیست. بااین‌وجود، مترجم باید طوری کار ترجمه انجام دهد که به‌سادگی ترجمه تحت‌اللفظی باشد. یعنی به هنگام مطالعه هیچ ابهام و نقطه‌ضعفی در ترجمه مشاهده نشود.

ترجمه متن تخصصی

شما به‌عنوان یک مترجم باید متنی را انتخاب کنید که در زمینه تخصصی خود شما باشد. برای مثال اگر رشته شما مهندسی است حتماً ترجمه مقاله مربوط به رشته مهندسی را بپذیرید. ترجمه مقاله پزشکی به‌هیچ‌عنوان برای شما توصیه نمی‌شود.

همچنین در ترجمه مقاله isi باید دقت و توجه لازم را داشته باشید. برای ترجمه درست واژگان تخصصی بهتر است یک واژه‌نامه یا فرهنگ لغت مربوط به آن تخصص را در کنار خود داشته باشید. اگر مترجم با واژگان تخصصی آشنایی نداشته باشد ممکن است در انتخاب واژگان صحیح دچار مشکل شود. در این صورت هم خود مترجم و هم خوانندگان اثر موجب سردرگمی و کج‌فهمی خواهند شد.

در ترجمه مقاله ISI بهتر است تمامی اصول را برای ترجمه متن رعایت کنید. مقالات isi معمولاً ازجمله مقالات علمی بسیار معتبر هستند. این مقالات در هر سطر خود حاوی مفاهیم و اصطلاحات ویژه‌ای است. پس حتماً قبل از ترجمه این مقالات یک مطالعه اجمالی در مورد واژگان، ساختار، اصطلاحات و… زبان مبدأ و مقصد داشته باشید.

حالت روحی مترجم

مترجم در ترجمه مقالات باید ازنظر روحی در شرایط مناسبی باشد. در هنگام ترجمه، ذهن خود را از هرگونه دغدغه و مشکل آزاد کنید. تمرکزتان را صرفاً روی متن بگذارید و سعی کنید بهترین ترجمه را ارائه کنید.

بعد از هر ترجمه، یک‌زمان توقف و استراحت برای خود در نظر بگیرید. چراکه ترجمه هم‌زمان و متوالی ممکن است باعث خستگی ذهن شود. در نظر داشته باشید که خستگی روانی بسیار مشکل‌تر از خستگی جسمی است. انجام کارهای مکرر و بدون استراحت می‌تواند تأثیر منفی روی ذهن شما داشته باشد.

نتیجه‌گیری

در هنگام ترجمه مقالات، یک کتاب آشنایی با دستور زبان و قواعد زبان مبدأ و مقصد مطالعه کنید. توجه داشته باشید که زبان انگلیسی دارای قواعدی است که آشنایی با آن می‌تواند شما را در ترجمه مؤثر یاری کند. برای مثال یادگیری زمان افعال (گذشته، حال و آینده) می‌تواند قدم موثری در ترجمه متون انگلیسی باشد.

علاوه بر آن، آشنایی با علائم سجاوندی و نحوه نگارش می‌تواند به متن شما ارزش و اعتبار ببخشد. حتماً در مورد علائم سجاوندی زبان مقصد مطالعه دقیقی انجام دهید. چرا که برخی از این علائم در زبان فارسی و انگلیسی شکل خاص خود را دارند.

همچنین، مترجم باید تمامی اطلاعات برداشتی از زبان مقصد را بدون کم‌وکاست به زبان مبدأ برگرداند. به‌هیچ‌عنوان سعی نکنید به‌عنوان یک مترجم بخشی از متن زبان مقصد را حذف کنید. این اصل یکی از مهم‌ترین اصول در هنگام ترجمه مقاله به شمار می‌رود.

در ترجمه مقاله یک سری نکات را برای خود روی کاغذ یادداشت کنید و سعی کنید همه آنها را در نظر بگیرید. رعایت موارد گفته‌شده در بالا می‌تواند شما را در ترجمه مقاله انگلیسی یاری برساند.

نمایش بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا